お使いのOS・ブラウザでは、本サイトを適切に閲覧できない可能性があります。最新のブラウザをご利用ください。

実務翻訳・映像翻訳・
出版翻訳のお仕事 Business Translation, Visualmedia Translation
and Publish Translation Works

実務翻訳・映像翻訳・出版翻訳のお仕事について

翻訳とは、異なる言語で書かれた文書を他の言語に訳出するお仕事です。主な分野には、企業や官公庁で使用されるビジネス文書を翻訳する実務翻訳、テレビ番組や映画、DVDなどの映像コンテンツに対して字幕を入れる映像翻訳、小説や実用書などの書籍を翻訳する出版翻訳があります。訳出の正確性はもちろん、書き手の意図やニュアンスを汲み取り、伝える必要があるため、翻訳元・翻訳先どちらにも高い言語スキルが必要になります。


実務翻訳(ビジネス翻訳)

実務翻訳とは、ビジネス翻訳、産業翻訳とも言われ、翻訳の中で最も大きな市場を形成するお仕事です。企業や官公庁から依頼を受け、ビジネス文書や契約書、各種マニュアル、学術論文などの翻訳を行います。ビジネスや契約にも影響を与えるので、専門知識と訳出の正確性が求められます。そのため、知識収集・裏付けのためのリサーチ力も重要になります。

対象ジャンル

プレゼン資料、企画書、プレスリリース、商品案内、カタログ、パンフレット、会社案内、マニュアル、取扱説明書、各種契約書、規格書、金融レポート、医学論文、技術論文など

お仕事の流れ

  • 依頼内容に応じた翻訳者を選出し、吉香よりお仕事の依頼をいたします。
  • 吉香のコーディネーターと打ち合わせを行います。
    案件により依頼元との打合せが生じることもあります。
  • 過去に翻訳された資料も依頼元から共有されることがありますので、資料を参考にしながら仕事を進めていただきます。
  • 納期が設定されますので、その納期に間に合うように作業を進めていきます。
  • 完成したら吉香のコーディネーターに訳文を提出し、チェッカーが校正をします。
    その際、チェッカーが翻訳者に確認をする場合があります。
  • 修正点等がある場合は修正し、依頼元から了承を得られればお仕事完了です。

オススメポイント

  • 安定した需要がありますので、定期的にお仕事ができます

    実務翻訳は、翻訳市場でも最もお仕事が豊富な分野です。医学論文や技術論文など、専門知識が必要になる場合もありますが、ビジネス一般の文書も対象になりますので、安定的にお仕事をしていただけます。表現力よりも、正確性が重視される点からも、専門領域をリサーチしながら進めていくお仕事です。

  • 専門知識を武器に活躍できます

    専門知識を武器に業界に特化してご活躍する方も多くいらっしゃいます。特に、医療・IT・金融・経済などの分野では、専門用語も多く前提知識の豊富さは、お仕事をスムーズにこなす上でも高いアドヴァンテージになります。

  • 在宅でのお仕事が可能です

    実務翻訳のお仕事も時間や場所を問わず行うことができます。子育てでお忙しい方や、ご家庭の事情で在宅でのお仕事が希望の方も、ご自身の都合に合わせてお仕事をすることが可能です。

コーディネーターの声

実務翻訳は案件量も多いので、吉香からも翻訳者の方々に多くのお仕事を依頼しております。中でも日英・英日での訳出が多くなります。お仕事によっては翻訳している最中にどうしても分からない、難しい用語も出てきますので、自分で調べるリサーチ力も求められてきます。仕事場所や時間に関しては柔軟に選ぶことができますので、プライベートや家庭と両立したい方にも最適なお仕事です。これからキャリアを磨きたいという方にオススメの案件もございますので、是非ご登録ください。


映像翻訳

映像翻訳とは海外のテレビドラマやニュース、映画、動画など、映像の音源を訳出するお仕事です。

吹き替え翻訳と字幕翻訳について

映像翻訳の手法は大きく分けて吹き替え翻訳と字幕翻訳に分かれます。

吹き替え翻訳

映像の音源を、吹き替えの”セリフ”として訳出していく手法です。

意味合いが正確であることはもちろん、映像に出演している話者の口の動きやスピードに合わせて、文章を構成することになり、言い回しも口語調になります。

字幕翻訳

映像の音源を、字幕に訳出していく手法です。

ある一定の音源に対して決まった文字数があるなどルールが決まっている為、シーンごとの文字数制限を守りつつ、意味を伝える必要があり、言い回しは文語調になります。

  • 吹き替え翻訳

    映像の音源を、吹き替えの”セリフ”として訳出していく手法です。

    意味合いが正確で有ることはもちろん、映像に出演している話者の口の動きやスピードに合わせて、文章を構成することになり、言い回しも口語調になります。

  • 字幕翻訳

    映像の音源を、字幕に訳出していく手法です。

    ある一定の音源に対して決まった文字数があるなどルールが決まっている為、シーンごとの文字数制限を守りつつ、意味を伝える必要があり、言い回しは文語調になります。

対象ジャンル

ドラマ、バラエティ番組、ニュース番組、アニメーション、映画、インターネット上の動画、教育番組など

お仕事の流れ

  • 放送局等からの発注に応じて、吉香よりお仕事の依頼を致します。
  • お仕事が決まったら、放送局等の依頼元へ出向き、担当者と打ち合わせを行った後、映像・音源等の素材に基づいて翻訳作業に入ります。
  • 翻訳完了後、字幕翻訳の場合はプレビューチェック、吹き替え翻訳の場合は台本のチェックを受けることもあります。
  • 依頼元担当者の確認が入り、修正がなければお仕事完了です。
  • 案件により、在宅作業になることもあります。

オススメポイント

  • 在宅でのお仕事もできます

    映像翻訳のお仕事は、在宅で行う事が可能な案件もある為、時間を有効に使いたい方にもオススメです。

  • バラエティ番組から報道番組まで幅広いお仕事が可能です

    緊急度が高く、求められるスキルも高い報道のお仕事から、比較的カジュアルな訳出が求められるバラエティ番組まで、幅広くお仕事をすることが可能です。

  • テレビ業界で活躍するなら吉香

    テレビ業界から吉香への依頼数は通訳業界でも有数です。テレビ業界での活躍をお考えでしたら是非ご相談ください。

コーディネーターの声

映像翻訳は、通常の翻訳とは異なり、制約のある中で表現をする事になります。翻訳の中でもテレビや映画など比較的大勢の方々の目に触れる素材の翻訳は、憧れの大きい分野でもあります。そのような大きな案件を目指し、スキルを磨いてみてはいかがでしょうか。


出版翻訳

出版翻訳とは主に海外の出版物の版権を持つ出版会社から依頼を受け、翻訳を行うお仕事です。豊かな表現力が必要となる小説や、より専門知識と訳出の正確性が重視される実用書・学術書、最新のトレンドを反映した新聞・雑誌など、ジャンルにより必要とされる能力も大きく異なります。キャリアの浅い方は、翻訳の草稿を作成する下訳や、複数人で翻訳を行う共訳などを通じて経験を積んでいただくことも可能です。また、出版社が作品を吟味するために原書を読んで、内容や感想をレポーティングする「リーディング」というお仕事もあります。

対象ジャンル

新聞、雑誌、インターネット記事、小説、演劇台本、ビジネス書、学術書、図鑑、自己啓発書など

お仕事の流れ

  • 依頼内容に応じた翻訳者を選出し、吉香よりお仕事を依頼いたします。
  • 吉香のコーディネーターと打ち合わせを行います。
  • 打ち合わせ後に翻訳作業に取り掛かります。基本的には在宅での業務になります。
  • 最初に冒頭部分を訳したものを依頼者に見ていただき、翻訳のイメージをすり合わせます。
  • 問題がなければ、引き続き翻訳を続けますが、その間にも随時、依頼者に進捗状況や原稿を確認していただき、完成を目指していきます。
  • 納期までにコーディネーターに翻訳原稿を納め、チェッカーによる校正を受けてお仕事完了です。

オススメポイント

  • プロフェッショナルとしての高い専門性を活かせます

    専門性を活かし特定の領域で仕事を多くこなしていくことで、その分野の第一人者になることも可能です。より質の高い成果物を納品することで、出版企業から指名が来ることも夢ではありません。

  • 作品の魅力を左右するやりがいのあるお仕事です

    翻訳出版の場合は、ほとんどの場合が翻訳先の言語で初めて訳される事になります。書き手の意図やニュアンス、表現などを活かす訳出は、ある意味、作品の作り手としての役割も担っており、責任も重いのですが非常にやりがいのあるお仕事です。

コーディネーターの声

現在の出版翻訳のお仕事は在宅業務がメインです。働く時間に関しても、納期さえ厳守していただければ自分のペースで柔軟に変えることが可能です。就業場所に縛られることなく自分のライフスタイルに合わせて働くことができるため、ワークライフバランスを重視したい方にもオススメです。出版翻訳では翻訳した内容が、作品の印象を大きく変えてしまう可能性があるため責任重大ですが、翻訳内容が素晴らしければ出版物の売上にも大きく貢献することができます。それゆえに、一度信頼を得られれば何度もお仕事を依頼して頂くこともあり、非常にやりがいの大きいお仕事です。