通訳者の語学力+対応力で高評価を得た、海外メーカー向けの通訳事例
はじめまして。世界90言語を対象に通訳・翻訳・外国語人材派遣サービスを提供している、吉香(きっこう)です。
本記事では、世界各国に拠点を持つ海外メーカー様向けに通訳サービスを提供した事例をご紹介いたします。通訳者のスキルだけでなくパーソナリティも含めて高い評価をいただいた事例です。
通訳スキルだけではない、お客様の評価を左右する通訳者の「対応力」
海外に本拠地のあるメーカーのCEOや役員などのVIPが、日本の現地法人で行われる会議や、取引先の訪問のために来日するにあたって、通訳者を派遣しました。本件での使用言語は英語。話を聞きながらほぼリアルタイムで訳を行う「同時通訳」と、発話者の話を一定時間で区切り、そのつど訳していく「逐次通訳」を併用しました。会議が一定時間を超える場合には、同時通訳の品質を保つために2名体制で対応するなど、通訳者の人数を調整します。
本件では、会議のほかに視察、会食、メディア取材など、さまざまなスケジュールが組み込まれていました。
かつて通訳サービスは「外国語に特化した専門職」という位置づけで、何よりも語学力が重視されていました。本件でも、お客様の予定が会議だけであれば、高い通訳スキルだけで十分にご満足いただくことができるでしょう。ですが視察や会食、合間の移動など、さまざまなシチュエーションが含まれてくると、通訳スキルだけでなく「お客様と短時間で打ち解けて、関係性をつくれるか」が重要になってきます。
したがって、このような案件ではトップクラスの通訳スキルをもつAクラスの通訳者の中でも、特に「対応力」の高い通訳者をアサインします。
ここでいう対応力とは、どのような力でしょうか。
1つ目は、主体性と責任感を持って行動できる力。現場は常に流動的で、予測しないことも起こります。そんなときに臨機応変に動けるかどうか、という力です。
本件において通訳の対象となる外国人は1名だったため、当初はウィスパリングという、本人の耳元でささやくように通訳を行う手法を採っていました。ですが会議時間が長引くにつれ、役員・通訳者の双方に疲れが出てきたため、音声ガイド機器を使用する方法に変更。その際に、音声ガイド機器が会議室のスピーカーと干渉してしまい、ハウリング(共鳴によるノイズの発生)が起きてしまいました。ですが、音声の状態が良くなかった中でも通訳者が積極的に工夫や提案をしてその場を乗り切り、大きな支障なく通訳を終えることができました。
2つ目は、しっかりと事前準備を行うプロ意識。メーカーなど専門性の高いクライアント様の場合、ウェブサイトや事前資料を読み込んで理解した上で通訳に臨むなど、事前準備によって通訳の品質は大きく変わります。一方では事前情報を開示いただけないケースも多く、その場合は完全に通訳者のセンスと臨機応変な語彙力、表現力が問われますが、そういったプレッシャーのある現場でも動じることなく落ちついた明るい姿勢で臨めることもまたプロ意識です。本件でもお客様から「事前情報の少ない中で、専門的な用語や分からない言葉もあったと思うが、うまく訳してくれた」といった声や、メディアの取材では「ここまで深く理解して訳せる人はなかなかいない」との評価もいただきました。
3つ目は、相手に心地よく過ごしていただけるホスピタリティ。特にVIP対応では礼節やマナーのほか、雑談を盛り上げる教養などが求められるシーンもあります。
通訳者のパーソナリティを重視した、吉香ならではの高品質なコーディネート
吉香の考える対応力は、先に挙げた臨機応変さ、専門性、ホスピタリティの範疇に留まりません。特に重要なのは、通訳者のパーソナリティです。
現場の流れや雰囲気を、お客様と同じ目線で感じ取ることのできる共感力。その現場を成功させるためにお客様と協力して、楽しみながら取り組もうとする前向きな意欲。そして、知識や経験でベテラン通訳者に劣っていたとしても、お客様のことに真摯な関心を持ち、自らをさらに成長させていこうという熱意。こうした姿勢から、表面的ではない誠実なコミュニケーションが生まれ、限られた時間の中でお客様との信頼関係を築くことができ「この人にまた通訳を頼みたい」と感じていただけるのだと考えます。
世の中にある多くの仕事と同様に、通訳業も「人対人」が基本であり、通訳者は言葉を訳すだけの裏方ではありません。実際、吉香がこれまでにお客様からいただいたお声を踏まえると、通訳者の評価を左右する要因としてパーソナリティが非常に大きいことが分かりました。
吉香では2,000名の通訳者のネットワークを構築しており、通訳スキルはもちろんのこと、お客様のご要望に応じて最適なパーソナリティを兼ね備えた通訳者のコーディネートでサービスをご提供いたします。
もちろん対応力やパーソナリティは数値化することができないため、お客様からいただいたお声と、吉香の担当者が現場で通訳者の仕事ぶりを見た上での印象をかけ合わせ、定性的に評価しています。
吉香に通訳をご依頼いただくと、どのような経歴の通訳者が派遣されるのか。参考までに、お客様からの評価が高かった通訳者の人物像をご紹介します。
【人物像の例1】
アメリカの大学を卒業後、現地の企業に就職して語学を習得。帰国後は英語スキルを活かしさまざまな企業の社内通訳を経て、吉香と提携。当初は経験のある分野が限られていましたが、未経験の領域にも積極的に対応し、そのつど知識を身につける努力を怠らず、対応分野を広げていきました。
【人物像の例2】
国内の大学を卒業後、一流ホテルの接客スタッフとして勤務。その後、外資系企業の役員サポート等を経て独立。ネイティブ並みの英語力と、ホテル仕込みのホスピタリティ、共感力、柔軟性で、お客様から絶大な信頼を寄せられています。
吉香では、外国語が必要になるあらゆる場面を幅広くサポートしています。スタッフの派遣にとどまらず、サポート業務自体を当社で運営する「請負」形態でも対応可能です。英語以外にも中国語や韓国語をはじめ、さまざまな外国語に対応しています。規模、ご予算、内容に合わせた最適なアレンジでご提案いたしますので、まずはお気軽にご相談ください。