お使いのOS・ブラウザでは、本サイトを適切に閲覧できない可能性があります。最新のブラウザをご利用ください。

登録者の声

これまでの経験全てを今の仕事に活かしています

メーカーの海外営業担当、ローマへのイタリア語語学留学、帰国後の通訳・翻訳エージェント勤務と、多彩な経歴をお持ちの門谷彩香さんをご紹介します。

現在のお仕事内容について教えてください。

フリーランスで英語とイタリア語の通訳・翻訳をしています。よくいただくのは、ファッション、ハイジュエリー、建築、インテリア、グルメ、ライフスタイル全般分野のお仕事です。通訳、翻訳を合わせると週に6日程度は稼働しています。仕事の重なり具合によっては忙しい時もありますが、休息もバランスよく取ることができています。

通訳・翻訳のお仕事に就くまでのキャリアについて教えてください。

大学を卒業して最初の3年間はメーカーの海外営業部門に勤めました。そこで仕事の基本を勉強し、その後、英語以外にもう一言語を習得したいという思いがありましたので、退職しイタリアへ語学留学をしました。留学後帰国して短期間、英語、イタリア語の使える通訳・翻訳コーディネーターとして働く中で、今度は自分自身が通訳者、翻訳者として活動しようと考えたのがきっかけでフリーランスに転向し、今に至ります。

これまでの多彩なご経験は今のお仕事でどう活きていますか?

まずは大学で建築を学んだことで、デザイン全般への理解の基盤ができましたので、建築、インテリアデザインを始め、芸術一般、クリエイティブ関係のお客様からよくお声がけをいただいています。また、語学留学をしたイタリアはデザイン、ファッションの他、グルメでも有名な国です。イタリアの食生活を実際に体験してきた経験はグルメ関係のお仕事をいただく際、非常に役立ちます。また、語学留学をする前に日本のメーカーで海外営業職に就いていた経験は、現在通訳や翻訳の業務をご依頼くださるクライアントにとって一番大事なことは何なのかということを見極めることに役立っています。例えば、会議通訳の資料が直前まで届かないことは通訳者にとって大変悩ましい問題なのですが、自分自身が営業職に就いていた経験のある私には、様々な業務をこなしつつ会議の直前まで資料を練りに練っていらっしゃるクライアントの状況も手に取るように分かりますので、それに応じた対応を考えることもできます。

吉香の印象や魅力について教えてください。

吉香のコーディネーターの皆さんの対応は正確で魅力的です。必要な情報を漏れなくご連絡くださることはもちろんのこと、資料の取得、場合によってはその出力や郵送、現場での機材のセッティングなども全てしてくださいますので、安心して仕事に向かうことができます。

これから通訳・翻訳のプロフェッショナルを目指す方へ、メッセージをお願いします。

まずは色々な通訳・翻訳会社に登録し、ひとつでも多くの現場に足を運べるようにするのが良いスタートになるのではないかと思います。そして実績を積んでいくことで、何らかの方向性が見えてくるはずです。吉香は、経験がまだ浅い方にも、ステップアップできるようしっかりサポートをしてくださいますので、ベテランの方のみならず、最初の一歩を踏み出す方にも理想的なパートナーとなると思います。